918章:终身有益
难完备,已经收集到的资料,限于翻译条件,也没有得到充分利用。如元朝秘史以及元朝的蒙古文典籍、档案等等,都是很大的缺憾。所指出的问题主要是:随得随抄,前后重复,失于剪裁;又不彼此互对,考定异同,时见抵牾。如本纪或一事而再书,列传或一人而两传。同一专名,译名不一。史文译改,有时全反原意。沿袭案牍之文,以致河渠志、祭祀志出现了耿参政、田司徒、郝参政等官称而不记其名。又据案牍编宰相年表,仅删去其官衔而不予考订,以致有姓无名。
元史列传照抄碑志家传之类,取舍不当之处甚多。改写纪年的干支,竟有误推一甲子六十年的情况,使史实完全错乱。史料中没有具体庙号的皇帝,改写时弄错的例子甚多,如将tai祖误为太宗,太宗误为tai祖,宪宗误为世祖,世祖误为宪宗等。纂修人对前代和元朝蒙古族的制度也不熟悉,如宋朝各州另有军号、郡名,地理志述沿革,却写成某州已改为某军、某郡之类。又如蒙古各汗的斡耳朵,汗死“其帐不旷”,由后代后妃世守以享用其岁赐,后妃表编者竟据此名单列为某一皇帝的妻妾。如此等等。所以清人钱大昕嘲笑“修元史者,皆草泽腐儒,不谙掌故”,因此下笔“无不差谬”。清代汪辉祖的元史本证指出元史中三千七百
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>